"Чему учит проф. Осипов?" (Об искажении проф. Осиповым православного учения о евхаристии)

На YouTube есть ролик, где профессор МДАиС Алексей Ильич Осипов отвечает на вопрос телезрительницы о том, что мы принимаем в Евхаристии. Дословно: 

"– Уважаемый Алексей Ильич, пожалуйста, развейте мои сомнения: что же мы принимаем при Евхаристии – истинное преосуществлённое (так произнес ведущий -  Р.Б.) Тело и Кровь Христа или, как вы учите, лишь халкидонское соединение с ними? С уважением Анастасия Алёшина. 
  
– Ну, во-первых, только не как я учу. Избавь Бог чтобы я учил. Я пока еще не дошел до такой стадии, когда я буду говорить "Я так считаю". Не я так учу.  Это во-первых. Во-вторых я хочу сказать: если вы посмотрите, да, конечно, вы не сможете посмотреть греческий текст, но по крайней мере посмотрите на славянский текст, возьмете наши служебники, так? Возьмете литургию Василия Великого, Иоанна Златоуста, вы нигде не найдете термина "пресуществление".  Нет его. Там совсем другой термин, по-русски "преложение", по-гречески μεταβολή, а не transsubstantiatio. Термин "преложение" (оговорка: "пресуществление" - Р.Б.)появился, если хотите, у нас на Востоке через полторы тысячи лет. Церковь не знала его вообще, но видите как внедрилось здорово, что теперь мы уже только "пресуществление". Внедрили в сознание..."  

Далее проф. А.И. Осипов рассуждает о том, что μεταβολή имеет совершенно иной смысл, чем transsubstantiatio. Преложение, по его мнению, означает то, что хлеб и вино после освящения не изменяют своей природы, а "халкидонски соединяются" с Телом и Кровью Христовыми, и Христос воспринимает их (хлеб и вино) в Свою ипостась. В подтверждение своего мнения он приводит слова св. Иоанна Дамаскина, св. Григория Паламы и св. Иоанна Златоуста, не указывая при этом ни названия их соответствующих трудов, ни глав, в которых эти слова находятся. 

Во-первых, в период полемики с протестантизмом употребление термина «пресуществление» (μετουσίωσις) было соборно принято  Православной Церковью. Это произошло на Иерусалимском Соборе 1672 года и Константинопольском Соборе 1691 года. В частности, последний Собор подвергает противников термина «пресуществление» самым строгим каноническим прещениям; решения Собора были реципированы Русской Православной Церковью и включены в Догматическое послание Патриарха Московского и всея Руси Адриана [11, 12]. Этот же Собор провозглашает, что "это слово, то есть «пресуществление», не является ни чуждым, ни преподанным извне, ни привнесенным в Восточную Церковь со злым умыслом некими инославными, но собственным и подлинным [словом] нашего священного учения, которое благочестивыми учителями Церкви православно было записано и произнесено" [12]. 

Во-вторых, производит весьма неприятное впечатление то, как проф. А.И. Осипов походя, просто так, унизил вопрошающую, совершенно незнакомого ему человека, отказав  ей почему-то в возможности посмотреть греческий текст. Возможно, это профессорская  привычка – полагать, что твой слушатель a priori невежественнее тебя. Но то, что справедливо (и то не всегда) для студенческой аудитории, вовсе не обязательно работает в остальных случаях. 
Теперь посмотрим, имеет ли проф. А.И. Осипов основания для своего лингвистического высокомерия, иными словами, знает ли он сам на должном уровне древнегреческий и церковнославянский языки, да и Предание Церкви тоже. 

"Там совсем другой термин, по-русски "преложение", по-гречески μεταβολή..." 
В современном русском языке нет слова "преложение". Оно заимствовано русскоязычным богословским терминологическим аппаратом из церковнославянского языка. А на русский язык древнегреческое слово μεταβολή переводится конкретным русским (именно русским) словом. Если мы откроем классический учебник древнегреческого языка С.И. Соболевского (автор которого, по словам выдающегося латиниста М.Л. Гаспарова, "знал греческий язык лучше всех в России, а может быть, и не только в России" [1]), то на с. 519 увидим: 

μετα-βολή, перемена, превратность. 
μετα-βάλλω, превращаю [2]

А вот полная словарная статья из Большого древнегреческо-русского словаря: 
μετα-βολή 
ἡ 
1) поворачивание, поворот 
ex. (ἱστίων Pind.; ἡ πρὸς τὸ βέλτιον μ. Luc.) 
ἐκ μεταβολῆς Polyb. — наоборот, напротив 
2) смена, перемена 
ex. (ἱματίων Xen.; τῶν ὡρέων Her.) 
3) изменение, превращение 
ex. (ἐκ προστάτου ἐπὴ τύραννον, ἐκ φιλοτίμου εἰς φιλοχρήματον Plat.) 
ἀπραγμοσύνης μ. Thuc. — обращение к бездеятельности, утрата активности 
4) переход 
ex. (ἐς Ἕλληνας Her.; πρὸς Ῥωμαίους Polyb.) 
ἐκ τοῦ εἶναι ἐπὴ τὸ μέ εἶναι μ. Plat. — переход из бытия в небытие; 
ἡ ἐναντία μ. Thuc. — переход в нечто противоположное, т.е. коренные изменения 
5) прекращение, конец 
ex. μ. κακῶν Eur. — конец злодействам; 
μ. τῆς ἡμέρης Her. и μ. ἡλίου Plat. — затмение солнца; 
τῶν πολιτειῶν αἱ μεταβολαὴ καὴ ἐπιδοχαί Thuc. — государственные перевороты 
6) перемещение, переселение, странствование 
ex. (ἐκ τῶν ἐσχάτων τόπων Arst.) 
7) pl. изменчивость, непостоянство 
ex. (τινος Xen.) 
8) меновая торговля, товарообмен 
ex. (ἐπὴ μεταβολῇ πλεῖν Thuc.) 

Теперь посмотрим на значение церковнославянских слов "преложение", "прелагати". Откроем Церковнославяно-русские паронимы: материалы к словарю О.А. Седаковой. На с. 270 читаем: 

Прелагaти (прелагаю), преложити (преложу). 
1. Претворить, превратить, μεταβάλλω. 
2. Перемещать, μετατίθημι. 
3. Претворить (о Св. Дарах) [3]. 

А вот что говорит о евхаристических Дарах Предание Церкви. 

Сам Христос объявил о хлебе: Сие есть Тело Мое. Кто же отныне дерзнет сомневаться в этом? Когда Сам Он решительно утверждает: Сие есть Кровь Моя, кто  усомнится и скажет, что это не Его кровь? 
Кирилл Иерусалимский. Четвертое тайноводственное слово, 1. 

Как малое количество закваски смешивается, по слову апостола, со всем тестом, так и возведенное Богом к бессмертию  Тело, войдя в наше тело, изменяет его и всецело претворяет в свою собственною сущность… Хлеб освящается Словом Божиим и молитвой… тотчас претворяясь в Его Тело, согласно сказанному: "Сие есть Тело Мое"… 
Григорий Нисский. Большое огласительное слово, 37. 

Мы молим Бога о ниспослании Духа Святого на предлежащие дары, дабы Он претворил хлеб в Тело Христово, а вино — в Кровь Христову. 
Кирилл Иерусалимский Тайноводственные слова, 5, 7. 

…Прежде святого призывания [эпиклезы] хлеб и вино Евхаристии остаются обычными хлебом и вином, но после призывания хлеб становится Телом Христовым, а вино — Кровью Христовой. 
Кирилл Иерусалимский. Тайноводственные слова, 1, 7 [4]. 

«Сие, — говорит, — есть тело Мое». Это изречение ПРЕЛАГАЕТ (μεταρ̉ρ̉υθμίζει (перестраивает)) предлежащее. 

Ты скажешь, возможно: "Это мой обычный хлеб". Но этот хлеб - хлеб только до до слов таинства, когда же наступает освящение, из хлеба он становится Плотью Христовой (ubi accesserit consecratio, de pane fit caro Christi). 
Св. Амвросий Медиоланский. О Таинствах. Беседа 4, глава 14 [5]. 

Может быть, ты скажешь: "Я вижу другое. Как же ты убеждаешь меня, что я принимал Тело Христово?"... Cила благословения больше, чем сила природы, ибо благословение изменяет даже саму природу (quia benedictione etiam natura ipsa mutatur). 
Св. Амвросий Медиоланский. О Тайнах, глава 50 [6]. 

Проф. А.И. Осипов приводит слова трех Отцов вне контекста и не дает слушателям возможности проверить их. На это можно ответить словами св. патриарха Фотия: 
"Если бы десять, даже двадцать Отцов сказали так, но 600 и бесчисленное множество не говорили того: кто будет оскорблять Отцов, не те ли, которые заключая все благочестие немногих тех Отцов в немногия слова и поставляя их в противоречие соборам, предпочитают их бесчисленному сонму, или те, которые защитниками своими избирают многих Отцов?" [7]. 
Однако, взглянув на тексты этих трех Отцов о Евхаристии, мы легко убедимся, что они, как и другие Отцы, понимали ее согласно с учением Церкви, а не с учением проф. А.И. Осипова, утверждающего: "Они (Св. Дары, – Р.Б.) являются Его Плотью не по причине изменения, а по причине соединения" [15]. Употребляемые Отцами Церкви слова μεταβολή, μεταποίησις, μεταστοιχείωσις, conversio, transelementatio, transmutatio, transfiguratio и т.д. означают именно изменение, но никак не соединение. 

С какой же доктриной согласуется учение проф. Осипова? 

Откроем "Большой катехизис" Лютера. 

8. Что же такое таинство алтаря? Ответ: Сие есть истинное тело и кровь Господа [нашего Иисуса] Христа, в хлебе и вине и с ним (in und unter dem Brot und Wein) нам, христианам, словом Христовым есть и пить заповеданное. 9.  ...Таинство причащения есть хлеб и вино, но не просто хлеб и вино, кои в других случаях к столу подаются, а хлеб и вино, в слово Божие оправленное и с ним соединённое.[8]. 

Учение об impanatio («вохлеблении», «принятии в ипостась») хлеба и вина Христом, но не их сущностном превращении в Его Тело и Кровь, развивал на Западе в XI веке еретик Беренгарий Турский и его последователи. За два века до него подобные взгляды высказывал Ратрамн, полемизируя с Пасхазием Радбертом, изложившим православное учение о Св. Дарах в труде Liber de corpore et sanguine Domini. В эпоху Реформации учение об impanatio было принято некоторыми группами протестантов — в том числе, частью лютеран. [11]. 

Наконец, посмотрим на слова освящения св. Даров в греческом тексте литургии св. Иоанна Златоуста (хотя, возможно, проф. А.И. Осипов и полагает, что мы этого сделать не можем) и взглянем для сравнения на их латинский перевод, сделанный Эразмом Роттердамским, и древний перевод на грузинский язык. 

Греческий текст [9]: 
Καὶ ποίησον τὸν μὲν ἄρτον τοῦτον τίμιον σῶμα τοῦ Χριστοῦ σου. Ἀμήν· τὸ δὲ ἐν τῷ ποτηρίῳ τούτῳ τίμιον αἷμα τοῦ Χριστοῦ σου. Ἀμήν· μεταβαλὼν τῷ Πνεύματί σου τῷ Ἁγίῳ. Ἀμήν, ἀμήν, ἀμήν. 

Дословный  перевод на современный русский язык: 
"И сделай этот хлеб драгоценным Телом Христа Твоего. Аминь. А то, что в этой чаше, – драгоценной Кровью Христа Твоего. Аминь. Превратив Духом Твоим Святым. Аминь, аминь, аминь". 

А вот как переводит последние слова на латынь выдающийся гуманист и знаток древнегреческого языка Эразм Роттердамский: 
Immutans Spirito tuo Sancto. Amen, amen, amen [10]. 
Дословно: "Изменяя (заменяя) Духом Твоим Святым. Аминь, аминь, аминь". 

В переводе литургии св. Иоанна Златоуста на грузинский язык, восходящем к представителям афонской книжной школы X-XI веков [13], читаем: 
შეცვალე სულითა შენით წმიდითა. ამინ [14]. 
"шэцвалэ сулита шэнит цмидита. амин". 
Дословно: "Измени (замени) Духом Твоим Святым. Аминь". 

Таким образом, если мы последуем совету проф. А.И. Осипова и откроем служебники, – греческие, славянские, грузинские, – то мы увидим там совсем не то, чему он учит, а прямо противоположное. Слово μεταβολή означает "перемена, изменение, превращение", а слово μεταβάλλω - "превращаю". Латинский же богословский термин transsubstantiatio буквально означает - "изменение (замена) сущности".  

Именно поэтому участник первого заседания православно-лютеранской комиссии по богословскому диалогу, которое также было посвящено Евхаристии, еп. Астраханский и Енотаевский Михаил отмечал в своем докладе: «Учение Православной и Римско-Католической Церквей по этой [евхаристической] проблеме практически одно и то же. Попытки найти существенное различие между двумя учениями на базе применения терминов “пресуществление” (transsubstantiatio) на Западе и “претворение” или “преложение” на Востоке следует отнести на счет полемического задора, ибо никто еще никогда не мог указать, в чем именно состоит различие между этими словами. Раскрытие их содержания всегда доказывало их синонимичность» [11]. 

Так кто же на самом деле не знает греческого языка?... 

На основании сказанного можно сделать одно из двух заключений: 

Либо проф. А.И. Осипов не знает древнегреческого языка на уровне, соответствующем занимаемой им должности, поэтому ему неизвестно, как переводятся на русский язык слова μεταβολή и μεταβάλλω, равно как и значения их церковнославянского перевода - "преложение" и "прелагаю". Не знает он и того, как в Священном Предании Церкви понимаются Св. Дары; 

Либо он знает перевод этих слов и учение Церкви о евхаристических Дарах, но сознательно вводит в заблуждение тех, кто его слушает, чтобы оправдать свою доктрину о "халкидонском [16] соединении хлеба с Телом, а вина с Кровью", проще говоря - consubstantiatio лютеранского богословия. 

И в первом, и во втором случае возникает закономерный вопрос. Почему проф. А.И. Осипов до сих пор учит будущих священнослужителей и пастырей? 


__________________ 

2. Соболевский С.И. Древнегреческий язык. СПб. "Издательство Олега Абышко"; Университетская книга – Спб. 2009. С. 519. 
3. Седакова О.А. Церковнославяно-русские паронимы: материалы к словарю. М.: Греко-латинский кабинет Ю.А. Шичалина. 2005. С. 270. 
4. Цит. по: Клеман Оливье. Истоки. Издательство "Путь". 1994. С. 106-110. 
5. Святитель Амвросий Медиоланский. Собрание творений. Т. I. М. Издательство ПСТГУ. 2012. С. 224. Перевод мой – Р.Б. 
6. Святитель Амвросий Медиоланский. Собрание творений. Т. I. М. Издательство ПСТГУ. 2012. С. 292. Перевод мой – Р.Б. 
 7. Архиепископ Филарет (Гумилевский). Историческое учение об Отцах Церкви.  Т. III. Свято-Троицкая Сергиева Лавра. 1996. С. 333. См. также: О. Серафим (Роуз). Вкус истинного Православия.  http://www.pravoslavie.by/page_book/devjatyj-vek-svjatoj-fotij-velikij 
 8. Лютер М. Большой катехизис. Часть пятая. О причащении: 8, 9. Перевод с немецкого Андрея Никитина. Издание Финляндской Церкви Лютеранского Исповедания. STLK Rajakatu 7, 15100 Lahti, Финляндия. 1996. С. 134. 
11. ЗАКЛЮЧЕНИЕ СИНОДАЛЬНОЙ БОГОСЛОВСКОЙ КОМИССИИ по Совместному заявлению Православно-лютеранской комиссии по богословскому диалогу «Тайна Церкви: Святая Евхаристия в жизни Церкви» (Братислава, 2–9. 11. 2006) .http://theolcom.ru/doc/071225/zbr.pdf 
12. Бернацкий М.М. Константинопольский собор 1691 года и его рецепция в Русской Православной Церкви (к вопросу о каноническом статусе термина "пресуществление"). http://www.btrudy.ru/resources/BT41/133-145_bern.pdf 
13. Грузинская Православная Церковь. Часть II. Православная энциклопедия.http://www.pravenc.ru/text/639853.html 
14. საღმრთო ჟამისწირვაი წმიდისა იოვანე ოქროპირისაი [Божественная литургия святого Иоанна Златоуста (на грузинском языке)]. http://church.ge/index.php?showtopic=2256&st=20 
15. Осипов А.И. Таинство Евхаристии // Царкоўнае слова. 2005. №2. C. 6-7. 
16. Т.е. к уже неслитно, неизменно, нераздельно, неразлучно соединенным божественной и человеческой природам Христа точно так же неслитно, неизменно (ἀτρέπτως, что противоречит самому термину μεταβολή), нераздельно, неразлучно присоединяется третья и четвертая природы – хлебная и винная. Христос получается познаваемым в четырех «халкидонски» соединенных природах, что является  христологической ересью и противоречит вероопределению прежде всего того же Халкидонского собора. 






автор - Roman Bagrov



Комментариев нет: